logo-hal

HALathon 2021 UPPA

Les communications que vous pouvez déposer

# Actes ? Date comm. Date publi. actes Titre Colloque Proceedings Lien éditeur / doi Notice HAL
1

oui

2019 2020 Les sources du paganisme dans la poésie de Jon Mirande (1927-1972) Des images qui nous collent à la peau… Les ethnotypes d’hier et d’aujourd’hui hal-02572424
2

oui

2019 2020 Le "Basque musclé au coeur tendre" versus Le "Basque combatif" : Éléments de réflexion autour de la pensée poético-politique de Jon Mirande Des images qui nous collent à la peau… Regards de Corse et d’ailleurs hal-02572683
3

non

2019

sans actes

Un livre qui parle. Le Linguae Vasconum Primitiae (1545) : approche péritextuelle et matérielle Centre d’Éducation au Patrimoine Ospitalea hal-02551568
4

non

2019

sans actes

Ele bakarreko liburu batn bi hizkuntzetako zirriborroak : Juan Mari Lekuonaren Mimodramak eta Ikonoak (1991) [Les brouillons bilingues d’un ouvrage monolingue : Mimodrames et Icônes de Juan Mari Lekuona (1991)] Écriture et traduction entre les langues : manuscrits, imprimés, archives littéraires hal-02551567
5

non

2019

sans actes

Joanes Etxeberri Ziburukoa berrirakurriz New methods and trends in (basque) linguistics of the fontes linguae vasconum 50 years commemoration conference http://www.fontes50.es/uploads/files/FLV50%20programa.pdf hal-02563063
6

non

2019

sans actes

De l'édition inconnue du catéchisme de 1731 de Pierre de Lavieuxville Guiristinoen doctrina laburra haur gaztei irakhasteco (Brève doctrine chrétienne destinée à l’enseignement des jeunes enfants), conservée à la Biblothèque Carnegie de Reims Monumenta Linguae Vasconum 5, III. Jardunaldiak : periodizazioa eta kronologia hal-02613949
7

non

2017

sans actes

Le poète Jon Mirande (1925-1972) et le nazisme WSFH Western Society for French History Forty – Fifth Annual Conference hal-02551653
8

non

2017

sans actes

Traducción autotraducción en la literatura vasca : perspectiva histórica (siglos 16-21) Literatures in minority languages / minority literatures and social media / minority literatures and politics / minority literatures and the importance of translation / self-translation / historical perspectives about translation and minority literatures hal-02551654
9

non

2017

sans actes

Le dossier génétique de Mimodrames et icônes (1990) du poète d’expression basque Juan Mari Lekuona Séminaire Patrimoines d’encre transpyrénéennes UPPA hal-02551652
10

non

2016

sans actes

Traduction – adaptation, autotraduction à travers quatre textes imprimés en langue basque du XVIIème siècle - « Itzulpen-egokitze, auto-itzulpen XVII. mendeko lau euskal testu inprimatuen argitan : Jesu Christoren Imitacionea… Hirv Garren Libvrva - L'Imitation de Jésus - Christ (itz./trad. Arambillaga, Baiona 1684) ; Gviristinoaren Dotrina… - Instruction du Chrétien … (Duke de Richelieu, Poitiers 1621, itz./trad. Pouvreau, Paris 1656) ; Atsotizac edo Refrauac, Proverbes, ou Adages Basques (Oihenart, Paris 1657) ; Atsotizen Vrhenqvina, Svpplement des Proverbes Basqves (Oihenart, Pau 1665) Master hal-02594540
11

non

2016

sans actes

Mise en texte, mise en page, processus de création dans les textes imprimés en basque, trois exemples : Contrapas, Sautrela (Linguae Vasconum Primitiae, 1545) et le proverbe n°331 de Oihenart (1657; 1665 ) - Testu-antolatze, orri-antolatze, sortze-prozedura euskal testu inprimatuetan : Hiru etsenplu : "Contrapas", "Sautrela" (Linguae Vasconum Primitiae, 1545), eta Oihenarten 331. erran zaharra (1657, 1665) Monumenta Linguae Vasconum III. Jardunaldiak hal-02573496
12

non

2015

sans actes

Basque Sea in XVII-XVIII Century Texts The Slaying of the Basque Whalers in Iceland (1615) - IV Centenary Events https://www.etxepare.eus/en/the-slaying-of-the-basque-whalers-in-iceland-1615-iv-centenary-events hal-02551612
13

non

2015

sans actes

La autotraducción en el proceso de creaciòn de Juan Mari Lekuona (1927-2005) Self - translation, local and global hal-02551611
14

non

2015

sans actes

XVI. mendeko hiru euskal testu inprimatuez zenbait ohar : Etxepareren Linguae Vasconum Primitiae, Leizarragaren Testamentu Berriaren euskarazko itzulpena (1571), Refranes y Sentencias(1596) [Remarques autour de trois textes imprimés du XVIème siècle : le Linguae Vasconum Primitiae de Bernard Etxepare (1545), la traduction en basque du Nouveau Testament par Liçarrague - Leizarraga (1571), Refranes y Sentencias(1596)] Monumenta Linguae Vasconum hal-02586210

Références complètes

  1. Aurélie Arcocha-Scarcia. Les sources du paganisme dans la poésie de Jon Mirande (1927-1972). Des images qui nous collent à la peau… Les ethnotypes d’hier et d’aujourd’hui, Dec 2019, Corte, France. ⟨hal-02572424⟩
  2. Aurélie Arcocha-Scarcia. Le "Basque musclé au coeur tendre" versus Le "Basque combatif" : Éléments de réflexion autour de la pensée poético-politique de Jon Mirande. Des images qui nous collent à la peau… Regards de Corse et d’ailleurs, Dec 2019, Corte, France. ⟨hal-02572683⟩
  3. Aurélie Arcocha-Scarcia. Un livre qui parle. Le Linguae Vasconum Primitiae (1545) : approche péritextuelle et matérielle. Centre d’Éducation au Patrimoine Ospitalea, Centre d’éducation au patrimoine Ospitalea, Jun 2019, Irissarry, France. ⟨hal-02551568⟩
  4. Aurélie Arcocha-Scarcia. Ele bakarreko liburu batn bi hizkuntzetako zirriborroak : Juan Mari Lekuonaren Mimodramak eta Ikonoak (1991) [Les brouillons bilingues d’un ouvrage monolingue : Mimodrames et Icônes de Juan Mari Lekuona (1991)]. Écriture et traduction entre les langues : manuscrits, imprimés, archives littéraires, Euskaltzaindia - Académie de la langue basque, May 2019, Bilbao, Espainia. ⟨hal-02551567⟩
  5. Céline Mounole, Aurélie Arcocha-Scarcia. Joanes Etxeberri Ziburukoa berrirakurriz. New methods and trends in (basque) linguistics of the fontes linguae vasconum 50 years commemoration conference, Fontes Linguae Vasconum (FLV), Nafarroako Unibertsitate Publikoa (UPNA), Mar 2019, Pampelune, Espainia. ⟨hal-02563063⟩
  6. Aurélie Arcocha-Scarcia. De l'édition inconnue du catéchisme de 1731 de Pierre de Lavieuxville Guiristinoen doctrina laburra haur gaztei irakhasteco (Brève doctrine chrétienne destinée à l’enseignement des jeunes enfants), conservée à la Biblothèque Carnegie de Reims. Monumenta Linguae Vasconum 5, III. Jardunaldiak : periodizazioa eta kronologia, Arabako campusa, Micaela Portilla ikergunea, Universidad del País Vasco – Euskal Herriko Unibertsitatea, Dec 2019, Vitoria-Gasteiz, Espagne. ⟨hal-02613949⟩
  7. Aurélie Arcocha-Scarcia. Le poète Jon Mirande (1925-1972) et le nazisme. WSFH Western Society for French History Forty – Fifth Annual Conference, Western Society for French History, Nov 2017, Reno Nevada, États-Unis. ⟨hal-02551653⟩
  8. Aurélie Arcocha-Scarcia. Traducción autotraducción en la literatura vasca : perspectiva histórica (siglos 16-21). Literatures in minority languages / minority literatures and social media / minority literatures and politics / minority literatures and the importance of translation / self-translation / historical perspectives about translation and minority literatures, University of California, Nov 2017, Santa Barbara, Estados Unidos. ⟨hal-02551654⟩
  9. Aurélie Arcocha-Scarcia. Le dossier génétique de Mimodrames et icônes (1990) du poète d’expression basque Juan Mari Lekuona. Séminaire Patrimoines d’encre transpyrénéennes UPPA, Université de Pau et des Pays de l'Adour, Nov 2017, Pau, Francia. ⟨hal-02551652⟩
  10. Aurélie Arcocha-Scarcia. Traduction – adaptation, autotraduction à travers quatre textes imprimés en langue basque du XVIIème siècle - « Itzulpen-egokitze, auto-itzulpen XVII. mendeko lau euskal testu inprimatuen argitan : Jesu Christoren Imitacionea… Hirv Garren Libvrva - L'Imitation de Jésus - Christ (itz./trad. Arambillaga, Baiona 1684) ; Gviristinoaren Dotrina… - Instruction du Chrétien … (Duke de Richelieu, Poitiers 1621, itz./trad. Pouvreau, Paris 1656) ; Atsotizac edo Refrauac, Proverbes, ou Adages Basques (Oihenart, Paris 1657) ; Atsotizen Vrhenqvina, Svpplement des Proverbes Basqves (Oihenart, Pau 1665). Master, Letren Fakultatea, Universidad del País Vasco – Euskal Herriko Unibertsitatea UPV-EHU, Apr 2016, Vitoria – Gasteiz, Espainia. ⟨hal-02594540⟩
  11. Aurélie Arcocha-Scarcia. Mise en texte, mise en page, processus de création dans les textes imprimés en basque, trois exemples : Contrapas, Sautrela (Linguae Vasconum Primitiae, 1545) et le proverbe n°331 de Oihenart (1657; 1665 ) - Testu-antolatze, orri-antolatze, sortze-prozedura euskal testu inprimatuetan : Hiru etsenplu : "Contrapas", "Sautrela" (Linguae Vasconum Primitiae, 1545), eta Oihenarten 331. erran zaharra (1657, 1665). Monumenta Linguae Vasconum III. Jardunaldiak, Universidad del País Vasco – Euskal Herriko Unibertsitatea UPV-EHU, Letren Fakultatea (Gradu Aretoa), Dec 2016, Vitoria – Gasteiz, Espagne. ⟨hal-02573496⟩
  12. Aurélie Arcocha-Scarcia, Mari Jose Olaziregi. Basque Sea in XVII-XVIII Century Texts. The Slaying of the Basque Whalers in Iceland (1615) - IV Centenary Events, The National and University Library of Iceland, Apr 2015, Rykjavik, Iceland. ⟨hal-02551612⟩
  13. Aurélie Arcocha-Scarcia. La autotraducción en el proceso de creaciòn de Juan Mari Lekuona (1927-2005). Self - translation, local and global, Universidad del País Vasco-Euskal Herriko Unibertsitatea UPV-EHU, Nov 2015, Vitoria-Gasteiz, España. ⟨hal-02551611⟩
  14. Aurélie Arcocha-Scarcia, Joseba Lakarra. XVI. mendeko hiru euskal testu inprimatuez zenbait ohar : Etxepareren Linguae Vasconum Primitiae, Leizarragaren Testamentu Berriaren euskarazko itzulpena (1571), Refranes y Sentencias(1596) [Remarques autour de trois textes imprimés du XVIème siècle : le Linguae Vasconum Primitiae de Bernard Etxepare (1545), la traduction en basque du Nouveau Testament par Liçarrague - Leizarraga (1571), Refranes y Sentencias(1596)]. Monumenta Linguae Vasconum, Universidad del País Vasco – Euskal Herriko Unibertsitatea UPV-EHU, May 2015, Vitoria – Gasteiz, Espainia. ⟨hal-02586210⟩